Comment était l'article ?

1415910vérification des cookiesLes différences culturelles de Persona 5 ont rendu la localisation très difficile, déclare Localizer
Médias
2016/06

Les différences culturelles de Persona 5 ont rendu la localisation très difficile, déclare Localizer

Persona 5 a été fortement retardé, étant déplacé d'une fenêtre d'été et décalé au 14 février 2017. L'une des choses qui ont rendu beaucoup de gens curieux au sujet du retard est de savoir s'il était affecté ou non par la localisation du jeu. Eh bien, il reste à voir si la localisation a affecté ou non le retard, mais une chose est sûre : cela a été très difficile.

Au cours des interviews au salon de l'E3, la marque PlayStation a demandé à Justin Massongill de Sony Interactive Entertainment America d'interroger des personnes de divers studios de développement sur les titres à venir pour les consoles PlayStation. L'une des personnes à qui il a réussi à parler était la traductrice Mai Namba de l'équipe de localisation d'Atlus, qui travaille actuellement sur Persona 5 pour la PS3 et la PS4.

Massongill avait des questions très intéressantes à poser au traducteur, essayant lentement de déterminer dans quelle mesure Persona 5 était modifié, changé, massacré, mutilé, amélioré ou adapté aux différences culturelles du public occidental.

Massongill a interrogé Namba sur le travail de traducteur, que vous pouvez consulter dans le clip ci-dessous.

Pour les malentendants, Massongill a demandé à quel point le travail de traduction était difficile. Persona 5, et Namba a répondu en disant…

« En fait, c'est [très difficile] parce que le jeu se déroule à Tokyo. C'est le Japon, donc beaucoup de blagues qui sont référencées, beaucoup d'actualités qui sont référencées – c'est basé au Japon. Lorsque nous localisons le jeu, nous devons garder à l'esprit : comment pouvons-nous le garder fidèle au jeu japonais original tout en le rendant accessible au public américain ?

 

« Donc… il y a des blagues qui ne seront certainement pas traduites du japonais vers l'anglais, nous devons donc les modifier un peu [et] nous assurer que nous transmettons toujours la même idée… mais que ce soit amusant. Le processus de localisation d’un jeu Persona est donc vraiment très, très difficile.

Massongill n’en avait pas fini avec l’enquête sur le processus de localisation de Persona 5. Il a continué à expliquer à Namba la tâche de son équipe consistant à donner vie au jeu pour un public anglophone, en lui demandant comment les défis d'un jeu à grande échelle et basé sur une histoire comme Persona 5 s'attache à amener les personnages d'une région à l'autre tout en les gardant autochtones.

Selon Namba, elle a expliqué qu'il y a toujours des traducteurs qui jouent au jeu et se familiarisent ensuite avec tous les personnages et l'histoire, puis ces traducteurs s'assoient avec le reste de l'équipe et tentent ensuite d'étoffer les personnages. Namba mentionne qu'ils passent en revue les manières, la façon dont ils parlent, les particularités et ce genre de choses, le qualifiant de projet « par intermittence ».

Enfin, Masongill a demandé si les équipes de localisation jouaient d'abord l'intégralité du jeu avant de passer par le processus de traduction et de localisation ou si elles le jouaient au coup par coup et partaient de là. Selon Namba…

« Avec un jeu aussi important que Persona 5, le jeu est souvent encore en développement [pendant la localisation], nous obtiendrons donc les ressources du Japon et nous essaierons de les utiliser autant que possible ; essayez de comprendre tous les personnages et travaillez à partir de là.

 

"Si nous avons de la chance, nous obtiendrons une version suffisamment complète pour que nous puissions réellement y jouer et en avoir une pleine compréhension, mais cela n'arrive pas nécessairement tout le temps, malheureusement."

Les questions étaient intéressantes mais les réponses très diplomatiques. Dans la foulée des controverses précédentes concernant les méthodes de localisation – en particulier celles du North American Treehouse de Nintendo – les joueurs ont été extrêmement prudents quant aux jeux traduits et aux titres portés du Japon vers l'Amérique et l'Europe.

La plupart du temps, ce sont les branches de localisation nord-américaines qui ont pris des libertés en censurant complètement les intrigues (c'est-à-dire, comme dans le cas de Blade & Soul) ou supprimer des options de personnage (par exemple, comme supprimer le curseur de poitrine dans le processus de création de personnage de Xenoblade Chronicles X) ou détruire l'anatomie féminine parce que certaines parties du corps féminin sont considérées comme perverses (par exemple, l'ablation des os pelviens féminins dans Séances Tokya Mirage #FE).

Jusqu'à présent, il n'y a eu aucun rapport majeur sur la censure en vigueur dans le pays. Persona 5, et c'était agréable de voir quelqu'un de SIE essayer de savoir si l'équipe de localisation d'Atlus apporterait ou non des changements majeurs au titre lors de la transition de l'Est vers l'Ouest. Car à l’heure actuelle, il semble que tout va bien dans le camp d’Atlus lorsqu’il s’agit de localiser Persona 5 pour la PS3 et la PS4.

Vous pouvez essayer de mettre la main sur le jeu le jour de la Saint-Valentin, le 14 février 2017.

Autres médias