Différences culturelles de Persona 5 Made Localisation très difficile, dit Localizer

Persona 5 a été fortement retardée, être déplacé d'une fenêtre d'été et déplacé à Février 14th, 2017. Une des choses qui ont eu beaucoup de gens curieux au sujet du retard est de savoir si oui ou non il a été affecté par la localisation du jeu. Eh bien, si la localisation a affecté le retard ou non reste à voir, mais une chose est sûre: il a été très difficile.

Pendant les interviews du salon E3, le PlayStation Justin Massongill de Sony Interactive Entertainment America a interviewé des personnes de divers studios de développement sur les titres à venir pour les consoles PlayStation. L'une des personnes à qui il a réussi à parler était le traducteur Mai Namba de l'équipe de localisation d'Atlus, qui travaille actuellement sur Persona 5 pour le PS3 et PS4.

Massongill avait des questions très intéressantes pour le traducteur, en essayant lentement à fouiller dans combien de Persona 5 était modifié, changé, égorgés, mutilés, améliorés ou adaptés pour répondre aux différences culturelles des publics occidentaux.

Massongill fouillait Namba sur le travail d'être un traducteur, que vous pouvez consulter dans le clip ci-dessous.

Pour les malentendants, Massongill a demandé comment difficile le travail était en traduction Persona 5Et Namba a répondu en disant ...

« Il est en fait [très difficile] parce que le jeu se déroule à Tokyo. Il est le Japon, donc beaucoup des blagues qui sont référencées, beaucoup de nouvelles qui sont référencés - il est basé au Japon. Quand nous le localisant jeu, nous devons garder à l'esprit: Comment pouvons-nous le garder fidèle au jeu original japonais mais aussi faire accessible au public américain?

« ... il y a des blagues qui ne vont certainement pas traduire plus du japonais à l'anglais, donc nous devons ruser un peu [et] assurez-vous que nous recevons toujours la même idée à travers ... mais font plaisir. Ainsi, le processus de localisation pour un jeu de Persona est sans aucun doute très, très difficile « .

Massongill n'a pas été fait avec l'inquisition dans le processus de localisation pour Persona 5. Il a continué à forer Namba de son équipe la tâche pour amener le jeu à la vie pour un public anglophone, poser des questions sur la façon dont les défis d'une grande échelle, jeu scénarisée comme Persona 5 liens en amenant les caractères d'une région à l'autre, tout en les gardant autochthonous.

Selon Namba, elle a expliqué qu'il ya toujours des traducteurs qui jouent le jeu et se familiariser avec tous les personnages et l'histoire, puis les traducteurs asseoir avec le reste de l'équipe et puis ils tentent d'étoffer les personnages. Namba mentionne qu'ils vont sur les manières, la façon dont ils parlent, idiosyncrasies et des choses de ce genre, en l'appelant un "off et" projet.

Enfin, Masongill a demandé si les équipes de localisation jouent tout au long du jeu avant de passer par le processus de traduction et de localisation ou s’ils jouent au coup par coup et s’en vont à partir de là. Selon Namba ...

"Avec un jeu aussi grand que Persona 5, un grand nombre de fois le jeu est encore en développement [pendant la localisation], donc nous allons obtenir les actifs du Japon et nous allons essayer de faire autant que possible l'utilisation de ce; essayer de comprendre tous les caractères et de travailler à partir de là.

« Si nous sommes chanceux, nous aurons une version assez complète que nous pouvons réellement jouer à travers et obtenir une compréhension complète de celui-ci, mais cela ne se fait pas nécessairement tout le temps, malheureusement. »

Les questions étaient intéressantes mais les réponses étaient très diplomatiques. Dans la foulée des précédentes controverses concernant les méthodes de localisation - en particulier de North American Treehouse de Nintendo - les joueurs ont été extrêmement prudents en ce qui concerne la traduction de jeux et le portage de titres du Japon vers l’Amérique et l’Europe.

La plupart du temps il a été les branches de localisation en Amérique du Nord qui ont pris des libertés avec complètement censurant storylines (par exemple, comme dans le cas de Lame & Soul) Ou la suppression des options de caractères (ie, comme enlever le curseur de la poitrine dans le processus de création de personnage de Xenoblade Chronicles X) Ou de détruire l'anatomie féminine en raison de certaines parties du corps féminin à l'étude perverse (ie, comme enlever les os pelviens de la femme dans Tokya Mirage Sessions #FE).

Jusqu'à présent, il n'y a pas eu de rapports importants sur la censure qui se passe dans Persona 5, Et il était agréable de voir quelqu'un de SIE essayant d'aller au fond de si oui ou non l'équipe de localisation de Atlus ferait des changements importants au titre qu'il fait la transition de l'Est à l'Ouest. Pour le moment, il semble que tout va bien et dandy dans le camp Atlus quand il vient à localisant Persona 5 pour la PS3 et PS4.

Vous pouvez chercher à mettre la main sur le jeu viennent Saint Valentin en Février 14th, 2017.