Les différences culturelles de Persona 5 ont rendu la localisation très difficile, dit Localizer

Persona 5 a été fortement retardée, être déplacé d'une fenêtre d'été et déplacé à Février 14th, 2017. Une des choses qui ont eu beaucoup de gens curieux au sujet du retard est de savoir si oui ou non il a été affecté par la localisation du jeu. Eh bien, si la localisation a affecté le retard ou non reste à voir, mais une chose est sûre: il a été très difficile.

Au cours des interviews de l'E3 show floor, la marque PlayStation a demandé à Justin Massongill de Sony Interactive Entertainment America d'interroger des personnes de divers studios de développement sur les titres à venir pour les consoles PlayStation. L'une des personnes à qui il a réussi à parler était la traductrice Mai Namba de l'équipe de localisation d'Atlus, qui travaille actuellement sur Persona 5 pour la PS3 et PS4.

Massongill avait des questions très intéressantes pour le traducteur, en essayant lentement à fouiller dans combien de Persona 5 était modifié, changé, égorgés, mutilés, améliorés ou adaptés pour répondre aux différences culturelles des publics occidentaux.

Massongill fouillait Namba sur le travail d'être un traducteur, que vous pouvez consulter dans le clip ci-dessous.

Pour les malentendants, Massongill a demandé comment difficile le travail était en traduction Persona 5, et Namba a répondu en disant…

«C’est vraiment [très difficile] parce que le jeu se déroule à Tokyo. C'est le Japon, donc beaucoup de blagues qui sont référencées, beaucoup de nouvelles qui sont référencées - c'est basé au Japon. Lorsque nous localisons le jeu, nous devons garder à l’esprit: comment le garder fidèle au jeu japonais original tout en le rendant accessible au public américain?

 

“Alors… il y a des blagues qui ne vont certainement pas traduire du japonais à l'anglais, nous devons donc le modifier un peu [et] nous assurer que nous avons toujours la même idée… mais que ce soit amusant. Le processus de localisation d'un jeu Persona est donc un défi de taille. »

Massongill n'a pas terminé l'inquisition dans le processus de localisation de Persona 5. Il a continué à expliquer à Namba la tâche de son équipe consistant à donner vie au jeu pour un public anglophone, en se demandant comment relever les défis d'un jeu à grande échelle et basé sur l'histoire. Persona 5 liens en amenant les caractères d'une région à l'autre, tout en les gardant autochthonous.

Selon Namba, elle a expliqué qu'il ya toujours des traducteurs qui jouent le jeu et se familiariser avec tous les personnages et l'histoire, puis les traducteurs asseoir avec le reste de l'équipe et puis ils tentent d'étoffer les personnages. Namba mentionne qu'ils vont sur les manières, la façon dont ils parlent, idiosyncrasies et des choses de ce genre, en l'appelant un "off et" projet.

Enfin, Masongill a demandé si les équipes de localisation avaient déjà joué dans l’ensemble du jeu avant de passer par le processus de traduction et de localisation ou si elles l’avaient joué au coup par coup. Selon Namba…

"Avec un jeu aussi grand que Persona 5, un grand nombre de fois le jeu est encore en développement [pendant la localisation], donc nous allons obtenir les actifs du Japon et nous allons essayer de faire autant que possible l'utilisation de ce; essayer de comprendre tous les caractères et de travailler à partir de là.

 

"Si nous avons de la chance, nous aurons une construction assez complète pour pouvoir la maîtriser et la comprendre, mais cela ne se fait pas forcément tout le temps, malheureusement."

Les questions étaient intéressantes mais les réponses très diplomatiques. Faisant suite aux controverses précédentes concernant les méthodes de localisation - en particulier celles de North American Treehouse de Nintendo -, les joueurs se montrent extrêmement prudents quant à la traduction des jeux et au transfert de titres du Japon vers les États-Unis et l'Europe.

Ce sont principalement les branches de la localisation en Amérique du Nord qui ont pris leurs libertés en censurant complètement les scénarios (c'est-à-dire, comme dans le cas de Blade & Soul) Ou la suppression des options de caractères (ie, comme enlever le curseur de la poitrine dans le processus de création de personnage de Xenoblade Chronicles X) Ou de détruire l'anatomie féminine en raison de certaines parties du corps féminin à l'étude perverse (ie, comme enlever les os pelviens de la femme dans Tokya Mirage Sessions #FE).

Jusqu'à présent, il n'y a eu aucun rapport important sur la censure en cours dans Persona 5, et c’était agréable de voir une personne de SIE essayer de savoir si l’équipe de localisation d’Atlus apporterait des changements majeurs au titre lors de la transition d’Est en Ouest. Pour le moment, tout semble aller pour le mieux dans le camp Atlus en ce qui concerne la localisation Persona 5 pour la PS3 et PS4.

Vous pouvez chercher à mettre la main sur le jeu le jour de la Saint-Valentin, le 14th de février, 2017.