Comment était l'article ?

1448400vérification des cookiesKotaku Gets Flak pour essayer de créer Persona 5 Localisation Drama
Idées et inspiration pour la restauration
2017/04

Kotaku Gets Flak pour essayer de créer Persona 5 Localisation Drama

L'un des rares Jeux japonais localisés pour le public occidental qui semble avoir été localisé correctement est Persona 5 d'Atlus. Le jeu a reçu beaucoup de critiques positives de la part de la plupart des vrais joueurs et beaucoup de bons commentaires pour apporter l'expérience à l'Occident sans la pervertir avec des absurdités idéologiques ou des localisateurs américains qui tentent de renverser le jeu avec leurs propres politiques personnelles. Eh bien, Kotaku n'était pas très content de ça, et ils essayaient de susciter un peu d'haine et de controverse en créant un drame inutile sur la localisation du jeu.

Kotaku scénariste Chris Kohler a récemment publié un article sur 18 avril 2017, En attaquant la localisation de Persona 5 en raison d'un mini-jeu qui apparaît dans le jeu qui conserve ses racines japonaises. La plainte à la fois Kotaku, et un autre 汚 い 外人 nommé Nathaniel Chapman qui travaille en tant que concepteur de rencontre principal sur World of Warcraft, a prétendu que la localisation était «mauvaise» et «fausse» parce qu'elle ne faisait pas référence correctement aux symboles dans le bon lexique et qu'elle aurait dû changer pour quelque chose que les Américains seraient plus familiers.

Une vidéo est liée dans le tweet de mettre en valeur ses problèmes avec la localisation de Persona 5.

Chapman continue à dire ...

"[...] c'est une question qui est un savoir shogi minime pour un public de JP mais qui est complètement ésotérique pour un public américain

« Juste un combo complet ne se prive de traduction et de localisation. »

Heureusement, les joueurs réels savaient ce qui se passait. Dans le fil Twitter certaines personnes châtiés Chapman de vouloir retirer un morceau culturel important de l'histoire japonaise d'un jeu sur les enfants de l'école japonaise vivant dans une ville japonaise.

Même dans le morceau de Kotaku, il y a beaucoup de critiques des commentateurs qui ont été lancées à la fois par Chapman et Kohler pour avoir essayé de lancer un drame là où personne n'avait besoin d'allumer. En fait, la majorité des commentateurs de Kotaku semblaient penser qu'il s'agissait d'une intransigeance.

A2FZZXw

Il y a quelques fanboys Kotaku Kohler défense, mais la majorité croient Atlus a droit en localisant correctement le jeu. C'est quelque chose réal les joueurs ont demandé, et ils sont reconnaissants pour cette localisation. En fait, les scores des utilisateurs de Metacritic semblent également être en accord avec les commentateurs de la page Kotaku, et les commentaires généraux de la communauté des joueurs sur Twitch et YouTube semblent également être très élevés. Persona 5.

A7XGTHG

Néanmoins, Kotaku n'était pas content, et a même réussi à recevoir des informations d'Atlus à propos de la localisation, à laquelle ils ont confirmé que c'est correct dans ce qu'il essaie de transmettre. Un représentant a déclaré ...

« En ce qui concerne le caractère « or » en question, au Japon c'est une question piège parce que les cursives de kanjis « or » ressemble exactement à la norme hiragana « à. » Ainsi, l'or semble être précis, »

Kotaku et Chapman a doublé vers le bas et a commencé la situation en atténuante tentant de faire valoir au sujet de la locution étant incorrecte.

Cependant, un partisan régulier de l'éthique dans le journalisme, un natif japonais qui passe par la poignée de Mombot - et quelqu'un que les volontaires SJW et Crash Override Network ont ​​essayé de doxer - ont mis en place un moyenne pièce la rupture vers le bas comment la traduction est correcte et que Kotaku était factuellement incorrect pour avoir tenté de faire valoir le contraire. Mombot passe par le processus de délimitation des différences dans la façon dont l'articuler japonais par écrit certaines phrases et des symboles sur la base des trois principaux styles de leur architecture linguistique, et fournit de nombreux exemples de la façon dont la localisation dans Persona 5 est à la fois précis et respectueux.

Mombot termine la pièce en expliquant ...

"[...] le traducteur qui était en charge de cette ligne de dialogue dans la localisation anglaise de Persona 5 était non seulement correct, mais il a démontré beaucoup de respect pour la culture du matériel source. Il n'y a rien dans cette traduction qui pourrait être considéré comme un "échec", sauf qu'il s'attend à un haut degré de perspicacité culturelle japonaise du joueur. "

Si le développeur dit que c'est correct, si un natif japonais dit que c'est correct, si les autres joueurs sont d'accord avec l'inclusion parce qu'ils pensent que cela représente correctement la culture de la manière prévue - par opposition aux localisations abâtardies comme Tokyo Mirage Sessions: #FE or Fire Emblem: Fates - alors pourquoi sont les journalistes disent le contraire? Heureusement, les joueurs sont capables de voir à travers la ruse haine l'appât et nous espérons que les joueurs Atlus apprécie réels d'amour sont les montrant pour une localisation occidentale de bonne Persona 5.

Autres nouvelles de l'industrie