Senran Kagura Producteur pourrait censurer les versions japonaises, selon Marvelous
Senran Kagura

[Mise à jour du 7/13/2017: Le producteur Kenichiro Takaki a précisé que ils ne seront pas tonifier le contenu dans le futur Senran Kagura Jeux]

Senran Kagura producteur Kenichiro Takaki a été demandé au cours d'une PlayStation Lifestyle interviewer s'il pourrait envisager de raffermir la série - une série connue pour avoir avancé la physique boob et beaucoup d'insinuations sexuelles dispersées partout. Selon Takaki, il a déclaré ...

"Un petit peu. Le jeu a commencé très petit et c'était le grand argument de vente pour déplacer des unités. Maintenant que la franchise a grandi, et devient de plus en plus populaire, il pourrait être utile d'envisager d'avoir des caractéristiques qui diffèrent selon l'endroit où il est vendu. De cette façon, il pourrait être en mesure de vendre mieux dans certaines régions où il serait problématique d'avoir ce genre de contenu. "

Cela a été vu comme se courber aux normes actuelles de la justice sociale guerrière régnant dominant aux États-Unis. Récemment, Nintendo a déclaré qu'il ferait appel à Treehouse et à d'autres localisateurs européens pour aider les développeurs japonais à "Culturaliser" ou censurer les jeux avant qu'ils se dirigent vers l'Ouest, comme un moyen de réduire la censure des derniers jeux et potentiellement supprimer le contenu ou les fonctionnalités, similaire à ce qui s'est passé avec Xenoblade Chronicles X où le curseur boob a été retiré dans la caractéristique de personnalisation de caractères dans l'Ouest, ou comment les os du bassin dans les caractères féminins dans Tokyo Mirage Sessions #FE ont été retirés pour la version occidentale.

Sur la base des commentaires de Takaki, il semblait qu'il aurait pu tirer sa décision d'avoir lu certaines des critiques des médias des jeux occidentaux à propos de la Senran Kagura titres, racontant PlayStation Lifestyle ...

"Cependant, il y a aussi des critiques qui ignorent les jeux en raison du contenu sexuel, et l'écrivent dès le début, donc ceux-ci ne sont pas très utiles. Si vous l'écrivez en raison d'un composant principal, alors ce jeu n'est pas pour vous, et cet examen n'est pas vraiment utile en tant que feedback. "

opération pluie tacheté tweets de l'éditeur Marvelous Entertainment, qui a affirmé ne pas censurer les jeux qu'ils publient en Europe, et que Takaki faisait allusion uniquement au Japon. Merveilleux compte Twitter a répondu aux fans qui étaient préoccupés par l'affaire, déclarant ...

"Pour clarifier [,] nous ne considérons pas réduire le contenu du jeu; c'était quelque chose que Kenichiro Takaki a mentionné lors d'une interview. [...] L'expérience serait la même que pour toutes les versions (japonaises et occidentales) plutôt que pour les versions occidentales. Mais nos sorties européennes de Senran Kagura Games offriront toujours la même expérience que celles trouvées au Japon.

"D'après notre compréhension, les citations d'interviews étaient en référence à de futurs jeux publiés au Japon (plutôt qu'en Occident).

Quand quelqu'un a posé des questions sur les déclarations "par région" de Takaki, Marvelous a répondu en disant que ce n'était que spéculation, mais ils travailleraient pour que la version européenne soit aussi proche que possible de la version japonaise.

Cela a créé une vague de panique à travers le Senran Kagura fandom étant donné que c'est l'une des rares séries mid-budget à sortir en Occident qui se vante sans vergogne de la sensualité féminine. Si la série devait "baisser" alors il laisserait juste des jeux comme Valkyrie lecteur pour combler le vide.

Certaines têtes plus fraîches demandent des esprits plus calmes, cependant. Un natif du Japon qui va par la poignée de RyanoftheStars, et traduit régulièrement japonais pour aider la communauté Kotaku en action lorsque la controverse survient, fait un publier sur KIA qui a critiqué le morceau de PlayStation Lifestyle pour avoir omis le contexte approprié de la question en ne le retranscrivant pas dans son intégralité, et remet également en question l'intégrité de la traduction puisque celle-ci a déjà été transcrite pour publication. Il souligne également que certaines expressions utilisées dans la citation concernent des mots qui n'existent pas dans le lexique japonais.

Le scepticisme de Ryan n'était pas injustifié, et il y a eu des moments où l'intention et la nuance ont été perdues dans la traduction. Même si Marvellous a déjà répondu aux commentaires de Takaki sur Twitter, j'ai décidé de contacter directement XSeed Games et Marvelous Entertainment directement pour me renseigner sur l'intention originale de Takaki concernant sa réponse et la question qui l'a amené. Si XSeed ou Marvelous décide de répondre, l'article sera mis à jour.

(Main image courtesy of John Wesker)

À Propos

Billy a été bruissait Jimmies pendant des années couvrant les jeux vidéo, la technologie et les tendances numériques au sein de l'espace de divertissement électronique. Le GJP a pleuré et leurs larmes devint son milk-shake. Besoin d'entrer en contact? Essaie le page de contact.

NE PAS suivre ce lien ou vous serez interdit sur le site!