La localisation du jugement va plus loin, offrira deux pistes de sous-titres en anglais

Lorsque vous jouez à un jeu d'un pays où la langue maternelle est différente de la vôtre, préférez-vous les sous-titres ou une piste audio copiée? Lorsque le jeu d'action / enquête japonais, Jugement, arrive le PlayStation 4 25 juin, ça va inclure les deux. Ce qui est unique JugementCependant, il inclura réellement deux localisations de sous-titres anglais en fonction de l'endroit où le joueur souhaite placer le focus.

Pour les gens qui ne s'inquiètent pas trop de la culture sub / dub, cela pourrait ne pas sembler être une très grosse affaire. Mais si deux types de sous-titres en anglais ont été proposés sur d’autres supports tels que l’anime, Jugement pourrait être le premier jeu vidéo à le retirer.

Selon un article récent sur le PlayStation Blog Scott Strichart, producteur de Sega Localization, explique en réalité qu’un jeu vidéo comprend généralement beaucoup plus de dialogues, donc offrir deux options de sous-titres représente beaucoup de travail supplémentaire. Son raisonnement? Il était la bonne chose à faire.

Jugement est en fait un jeu dérivé du populaire Yakuza série, en échangeant de nombreux mécanismes de cette série pour des activités qui permettront au joueur de rechercher des suspects, d’écouter des conversations, de rassembler des preuves et de résoudre des cas. Comme ce jeu va dans une nouvelle direction, l’équipe a décidé de faire un doublage en anglais pour la première fois en années 13. Mais, sachant à quel point les fans peuvent être particuliers, ils ont décidé de créer deux sous-titres anglais.

En raison des différences culturelles, de la structure des phrases et des exigences de performance, il n'est pas rare qu'un doublé anglais se mette à sortir du script de la langue d'origine. Par exemple, le public américain ne comprend peut-être pas une blague sur une profession japonaise spécifique, de sorte qu'une ligne de dialogue peut être modifiée pour que la blague soit toujours destinée à un public anglais. De même, une phrase en japonais peut nécessiter une animation trop courte ou trop longue pour que la même phrase soit exprimée en anglais. Dans ces cas, le script ou la performance peuvent être modifiés pour que le même message soit transmis, mais d'une manière qui corresponde réellement à l'animation.

Mon exemple préféré de ce genre de disparité vient du film d'action réelle, Le dernier Samourai. Le personnage de Tom Cruise y dit quelque chose du genre "Ikimasu", qui se traduit simplement par "je pars". Le sous-titre de la ligne, cependant, lit quelque chose de très fleuri comme "Je dois te quitter maintenant."

Bien que certaines personnes se moquent bien de ces différences, certains fans prennent la localisation très au sérieux. À cette fin, Jugement sera doté de deux pistes de sous-titres en anglais. Le premier correspondra au dialogue japonais original tandis que le second mettra en vedette le dialogue qui a été refait pour un public anglophone.

Quelle que soit la version que vous choisissez, le jeu est vraiment dingue.