Sega dit à Catherine: la sortie occidentale de Full Body sera «identique à celle du Japon»
Catherine complet du corps

Le responsable de la communication de Sega of America, Jonathan Stebel, a révélé dans une interview récente que la sortie de Catherine: Corps entier sera la même que celle annoncée au Japon, même si la censure a déjà été rapportée. Il s'avère que les choses sont un peu plus compliquées que ce que Stebel laisse entendre.

Dans l'interview avec DualShockers Stebel tente d'expliquer que les deux versions du jeu sont les mêmes, en disant au point de vente…

«Ce que nous faisons dans la localisation est tellement complexe que quiconque tente de saisir une scène individuelle d'un jeu japonais et de le traduire lui-même ne pourra pas comprendre le contexte complet de ce qui se passe. Il y a différentes échéances en jeu, différentes motivations qui se perdent vraiment sans le contexte de la totalité du jeu menant à la scène dont nous discutons maintenant. Donc, en termes de contenu entre les versions japonaise et occidentale du jeu, il n’y aura aucune représentation malhonnête. Vous obtiendrez le même jeu que le Japon. "

Toutefois, Sankaku Complex n'étaient pas dupes.

Le point de vente a indiqué qu'il avait déjà été confirmé en mai cette Catherine: Corps entier était censuré pour la libération occidentale. Cela faisait suite à des reportages de l’une des comédiennes anglaises affirmant que l’équipe de localisation serait aborder le “bigotisme” du jeu après un groupe de personnes à ResetEra a réussi à tirer les ficelles pour obtenir Catherine: Corps entier tendance, affirmant que le jeu était «Transphobe».

En fait, Stebel a en fait commenté la scène en question à DualShockers, mais a refusé d'appeler cela de la "censure". Il a plutôt parlé du problème et déclaré que les gens devraient proposer leur propre interprétation ...

«De nombreux membres de l’équipe de localisation de Full Body ont également travaillé sur la version originale de Catherine. Nous faisons toujours des post-mortems pour les jeux; nous regardons en arrière et disons: «Qu'est-ce que nous aurions pu mieux faire? Il y a de nombreuses années, nous nous sommes dit: «Si jamais on refait Catherine, il ne faudrait probablement pas nommer Erica à mort». Mais je pense que pour cette scène en question, il y a juste un contexte, il y a des interprétations erronées, des erreurs de traduction et il est difficile de comprendre l'histoire réelle. Mais même en tant que personne de relations publiques vivant dans 2019, cette scène ne me préoccupe pas vraiment. Vous aurez besoin de tout le contexte pour vraiment comprendre ce qui se passe là-bas et proposer votre propre interprétation par la suite. »

«[…] Mais encore une fois, les gens peuvent proposer leurs propres interprétations du jeu, et c'est tout à fait juste. Nous ne sommes pas ici pour dire aux gens ce qu’ils devraient penser du jeu non plus. Donc, je pense que cela va causer beaucoup de discussions, mais c'est probablement une bonne chose à long terme aussi. "

DualShockers a continué à pousser la question, cependant, affirmant que certaines parties du jeu avaient un «codage transphobe».

Cela a obligé Stebel à parler du comité interne de révision de la culture, qui s'assure que le contenu d'Atlus est adapté au «public occidental».

Dans l'article DualShockers cite et paraphrase Stebel, expliquant…

"Je ne peux pas parler pour la promotion japonaise", a déclaré Stebel en répondant à mon propos sur le fait que les images codées soient utilisées pour promouvoir le jeu. "Mais je dirais que le jeu complet n'est pas comme ça." Stebel m'a dit que l'équipe de localisation avait un comité de vision culturel interne qui vérifiait tout ce qui se passait à l'étranger pour s'assurer que le contenu était «adapté à un public occidental» tout en représentant ce contenu «véritablement».

Cela ne semble pas bon du tout.

Beaucoup de Centrists ™ diront que tout va bien et que Stebel n’ayant pas utilisé le mot «censure», rien n’a probablement été censuré, mais nous avons déjà vu cette chanson et cette danse et nous savons tous comment elle se termine.

Nexon n'a pas voulu appeler Hyper Universe changements "de censure", mais les résultats étaient toujours les mêmes, et c'est pourquoi il a fini sur le Se réveiller; Allez Broke Master List.

JugementLes localisateurs ont pris des libertés en insérant du jargon sociopolitique dans le jeu afin de inculquer aux joueurs l'idéologie féministe.

Les animateurs de Funimation ont tenté d'utiliser cette opportunité pour modifier également le dialogue dans leur propre agenda idéologique et, en réponse, Funimation a fait taire leurs opposants par hurlant de harcèlement.

Lame & SoulLes localisateurs de Censure ont censuré le jeu et modifié le contenu de l'histoire afin de s'adapter à leur propre idéologie féministe. censuré les campagnes d'e-mail de la communauté à NCSoft qui visaient à amener la société à supprimer la censure.

Les histoires ne cessent de s'accumuler au sujet des localisateurs qui utilisent leurs positions dans le but de pousser agitprop. Volonté Catherine: Corps entier être une autre histoire? Il est difficile de dire des commentaires de Stebel puisqu'il ne voulait pas s'engager à dire qu'il n'y aurait pas de censure, tout en disant que ce serait la même chose que la version japonaise. Encore une fois, NCSoft dit la même chose à propos de Lame & Soulet nous savons tous comment cela s'est avéré, n'est-ce pas?

Catherine: Corps entier est prévu pour septembre 3rd, 2019 pour la PS4 dans l'ouest.

(Merci pour le bulletin de nouvelles FightSJWCensorship)

À Propos

Billy a été bruissait Jimmies pendant des années couvrant les jeux vidéo, la technologie et les tendances numériques au sein de l'espace de divertissement électronique. Le GJP a pleuré et leurs larmes devint son milk-shake. Besoin d'entrer en contact? Essaie le page de contact.

NE PAS suivre ce lien ou vous serez interdit sur le site!