YU-NO Funimation Dub comprend le jargon féministe
YU-NO Funimation

Funimation, après avoir été racheté par Sony et fusionné avec Aniplex, a poursuivi sa tradition consistant à inclure un langage caustique tiré du livre de linguistique féministe.

Sankaku Complex capturé les comparaisons vidéo entre la version japonaise originale et les sous-titres inclus, ainsi que la version anglaise doublée fournie par Funimation.

Vous pouvez voir la version japonaise originale ci-dessous.

La version modifiée avec le dub Funimation est ici.

Bounding into Comics a fait une transcription pour les deux versions de l'anime afin que vous puissiez lire les différences comparatives par vous-même (également, juste au cas où les vidéos seraient démontées).

Dans la version japonaise originale, le texte se lit comme suit…

« Yuki: Attends, patron. Vous en savez sûrement beaucoup sur Shimazu-san. Ne me dis pas…

Arima: Je ne veux absolument pas sortir avec cette reine de la glace.

Yuki: Oui c'est vrai! Mais vous savez, Shizamu-san est gentille avec tout le monde, mais elle est vraiment méchante avec vous. Ah! Shimazu-san!

Arima: Hey. Milday.

Shimazu: Arrête de m'appeler comme ça, s'il te plaît.

Arima: Alors que diriez-vous de "Mio-chan, l'idole de l'école!"

Shimazu: Pourquoi me rendez-vous si fou?

Arima: Pas certain. Ce moment du mois?

Shimazu: C'est brutal!

Dans la version anglaise doublée de Funimation, le dialogue change radicalement, les personnages adoptant une approche plus féministe de l'interaction, que vous pouvez lire ci-dessous…

« Yuki: Attendez une minute… pourquoi en savez-vous autant sur Shimazu? Fess en haut!

Arima: Calmez-vous. Je ne sortirais jamais avec cette reine de glace.

Yuki: Ça fait plaisir à entendre. C'est un peu bizarre cependant, parce qu'elle est gentille avec tout le monde. Il n'y a que toi qui semble vraiment la déclencher. Ah! Shimazu!

Arima: Hey. Alors, quoi de neuf doux joues?

Shimazu: Ne m'appelle pas comme ça. Tu sais que je déteste ça.

Arima: Désolé, préférez-vous “reine du monde”?

Shimazu: Je ne comprendrai jamais comment tu peux me mettre si facilement dans la peau.

Arima: Bonne question. Peut-être que c'est juste ce moment du mois?

Shimazu: Ah! Tu es tellement misogyne!

Comme le signalent à la fois le complexe Sankaku et Bounding Into Como, ce n'est pas la première fois que Funimation inclut des modifications du style de justice sociale, comme le guerrier, dans les versions localisées d'un anime.

Auparavant, ils incluaient une ligne #GamerGate dans le Prison School anime, ainsi que certains sentiments anti-weeb dans le Hajhimete no Gal doublage.

Quand les fans ont appelé Funimation pour leurs doublages politisés, ils ont répondu par se plaindre de harcèlement.

Funimation est également actuellement impliqué dans un procès avec l'acteur Vic Mignogna après l'avoir congédié pour fausses allégations de mauvaise conduite.

La société s'est investie dans l'activisme en faveur de la justice sociale, alors même que les fans continuent de se rebeller et de s'en prendre à eux pour avoir politisé l'anime.

À ce stade, il faudrait un événement catastrophique pour renverser Funimation et mettre fin à leur colère pour la justice sociale contre les fans de dessins animés.

(Merci pour le bulletin de nouvelles Ebicentre et Animatic)

À Propos

Billy a été bruissait Jimmies pendant des années couvrant les jeux vidéo, la technologie et les tendances numériques au sein de l'espace de divertissement électronique. Le GJP a pleuré et leurs larmes devint son milk-shake. Besoin d'entrer en contact? Essaie le page de contact.

NE PAS suivre ce lien ou vous serez interdit sur le site!