Comment était l'article ?

1472600vérification des cookiesLa maison de Fata Morgana, localisation occidentale, a changé « Tsundere » pour « Fragile Male Ego »
Actualité
2020/05

La maison de Fata Morgana, localisation occidentale, a changé « Tsundere » pour « Fragile Male Ego »

[Mise à jour 5/102020 :] Anciens tweets du localisateur révèle qu'ils ont un programme anti-masculin et un passé imprégné de misanderie.

[Article original:] Il y a peu de temps, il a été révélé que L’équipe de localisation de MangaGamer a convergé. Sans surprise, il a également été découvert que la version occidentale de Novectacle par MangaGamer La maison à Fata Morgana, aussi connu sous le nom FataMorgana no Yakata, certains dialogues ont été modifiés pour s'adapter à l'agenda [de l'année en cours], notamment le terme japonais de « tsundere » remplacé en anglais par « ego masculin fragile ».

Même si la version anglaise du jeu est sortie en 2016, certains joueurs viennent tout juste de découvrir le changement et ont décidé d'en parler sur les réseaux sociaux. Cela apparaît dans une conversation entre Morgana et Jacopo du personnage.

Sankaku Complex a capturé l'histoire d'un échange sur Twitter où l'un des localisateurs – avec un drapeau trans à côté de son pseudo Twitter et des pronoms dans sa biographie – a tenté de justifier pourquoi il avait effectué le changement après que le problème ait été soulevé récemment.

On 2 mai, 2020 ils ont posté le tweet suivant.

Certaines personnes ont souligné que « tsundere » – qui fait généralement référence à un personnage émotionnellement distant ou froid qui finit par se réchauffer avec le temps – est utilisé plus souvent pour les femmes que pour les hommes dans la fiction japonaise, et que si le sens se rapportait réellement à un « personnage fragile », ego », cela signifierait que chaque fois qu'il est utilisé dans un anime ou un manga, il dépeint un « ego féminin fragile ».

Ces critiques ont cependant été rapidement ignorées par les préfets pronominaux.

Héros Hei a réalisé une vidéo sur l'incident, avertissant les développeurs japonais de ne pas s'associer à des sociétés de localisation à caractère idéologique.

Le Rainbow Reich a fait l’éloge de cette erreur de traduction parce qu’elle correspondait aux idéaux colportés par les gauchistes : tout ce qui attaquait la masculinité masculine traditionnelle.

À ce stade, si MangaGamer ne fait pas le ménage, ils sont en passe de devenir le prochain Nintendo Treehouse of America.

J'ai tenté de contacter Yukino pour lui demander pourquoi ils pensaient qu'il était acceptable de salir l'intention originale de l'auteur avec leurs efforts de localisation idéologiquement motivés, mais ils m'ont bloqué sur Twitter.

5dFBFDC

(Merci pour le conseil d'actualité Ebicentre et LoP)

Autres Nouvelles