Sentai Filmworks a été légitimement critiqué pour le doublage de To Love-Ru, qui a présenté un remplacement de mot dans une conversation sur un personnage voulant une femme capable de cuisiner. Dans la version japonaise originale, le personnage a été raillé pour être à l'ancienne. Dans le dub anglais, le personnage a été dit que vouloir une femme capable de cuisiner était «misogyne». Étant donné que le mot signifie une haine des femmes, tous les fans de weeb, d'otaku et d'animés alphabétisés étaient en colère contre le changement de dialogue. Eh bien, le scénariste en charge du remplacement automatique du dialogue a tenté de se rendre sur les réseaux sociaux pour expliquer pourquoi le changement s'était produit. Lire la suite ... "To Love-Ru Localizer tente d'expliquer pourquoi" Misogyny "a été utilisé dans le Dub anglais"
To Love-Ru Localizer essaie d'expliquer pourquoi la «misogynie» a été utilisée dans le Dub anglais
