Comment était l'article ?

1557450vérification des cookiesTo Love-Ru Localizer tente d'expliquer pourquoi la « misogynie » a été utilisée dans le doublage anglais
Fonctionnalités:
2020/03

To Love-Ru Localizer tente d'expliquer pourquoi la « misogynie » a été utilisée dans le doublage anglais

Sentai Filmworks a, à juste titre, été critiqué pour le doublage de To Love-Ru, qui comportait un remplacement de mot dans une conversation sur un personnage voulant une femme capable de cuisiner. Dans la version japonaise originale, le personnage était ridiculisé parce qu'il était démodé. Dans le doublage anglais, on a dit au personnage que vouloir une femme capable de cuisiner était « misogyne ». Étant donné que le mot signifie haine des femmes, tous les weebs, otaku et fans d’anime alphabétisés étaient en colère contre le changement de dialogue. Eh bien, le scénariste en charge du remplacement automatique des dialogues a tenté de s'appuyer sur les réseaux sociaux pour expliquer pourquoi le changement s'est produit.

On 7 mars 2020 la scénariste ADR, Holly Segarra, a créé un fil de discussion sur Twitter expliquant pourquoi le changement a eu lieu et a tenté de le défendre en écrivant…

« Je voulais publier ça parce que je sais que les gens sont en colère contre moi (et honnêtement, je déteste mettre quelqu'un en colère) mais il y a certaines difficultés dans le doublage dont vous n'êtes peut-être pas conscient et qui peuvent affecter les choix ; tels que le nombre de syllabes, les rabats buccaux d'animation et le rythme.

 

« Idéalement, nous le gardons aussi proche que possible de la traduction originale, mais les doublages ne sont tout simplement pas si simples : ils doivent être fluides et travailler avec l’animation. Pour vous les puristes, les subs sont définitivement faits pour vous et personnellement, j'aime les deux en fonction de la série.

 

« Mon travail en tant que rédacteur ADR est de rendre les choses naturelles et d'éviter de paraître trop rigides. Il n’y a pas d’échange 1:1 en matière de traduction.

 

« Cela implique beaucoup de résolution d’énigmes et de temps passé avec le matériel. Je mets beaucoup d’amour dans mon travail, je promets qu’il n’y a pas d’agenda caché.

Les partisans typiques de l’agitprop et de l’infestation des anime n’ont pas tardé à féliciter Segarra dans le dos.

Cependant, un autre traducteur de Kawasaki, au Japon, est intervenu pour souligner que « misogyne » et « démodé » ne sonnent pas de la même manière et ne rentrent certainement pas dans la même fenêtre contextuelle en matière de traduction.

Quelqu’un a tenté de défendre Segarra et l’utilisation du mot « misogyne » dans la localisation de To Love-Ru, mais ils furent promptement remis à leur place.

C'est vrai.

Un certain nombre d'alternatives auraient pu être utilisées, notamment, mais sans s'y limiter :

  • "Tu es de la vieille école, hein ?"
  • "Hé, ne sois pas si impoli!"
  • "C'est démodé."
  • «C'est tellement idiot. Allez."
  • "C'est tellement grossier."
  • "C'est tellement chauvin."

Quelques centristes J'ai essayé d'utiliser l'excuse que le mot devrait tenir dans un seul volet d'animation de la bouche du personnage, mais le doublage anglais réel de la phrase s'étend sur trois volets, et « misogyne » est toujours un mot polysyllabique qui s'étend bien sur une seule animation. rabat, alors que quelque chose de beaucoup plus tendu et approprié aurait pu être utilisé.

Au fond, Segarra essaie de dire qu’il n’y avait aucun agenda impliqué, même s’il existe un lac de mots dans le lexique anglais qui auraient pu être utilisés à la place de « misogyne ».

Non seulement le mot ne correspondait pas à la conversation en cours – puisque le personnage auquel elle répondait déclarait simplement qu'une femme devrait être capable de cuisiner – mais il distrayait la scène dans son ensemble, c'est pourquoi il a été repris par tant de gens. beaucoup lors de leur première visualisation. Si vous ne savez pas comment tout s'est passé, YouTuber Héros Hei a fait un récapitulatif de l'événement, que vous pouvez consulter ci-dessous.

Attendez-vous à ce que davantage de chevaliers blancs courent au secours de Sentai Filmworks ou que davantage d'excuses soient utilisées pour que davantage d'efforts de localisation soient massacrés.

Nous avons déjà vu cela à maintes reprises, surtout avec Funimation. Et une fois que les gens n’accepteront plus que ce n’était qu’une erreur ou qu’ils n’avaient pas l’intention d’utiliser ce mot, vous pouvez parier votre dernier dollar que un article sur le « harcèlement » apparaîtra à un moment donné pour atténuer les critiques.

Vous savez ce qui aurait pu empêcher tout cela de se produire ? Une traduction précise.

(Merci pour l'astuce Nathaniel Enoch et Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Autres caractéristiques