Comment était l'article ?

1465810vérification des cookiesLa localisation de Judgment va plus loin et proposera deux pistes sous-titrées en anglais
Médias
2019/03

La localisation de Judgment va plus loin et proposera deux pistes sous-titrées en anglais

Lorsque vous jouez à un jeu dans un pays dont la langue maternelle est différente de la vôtre, préférez-vous les sous-titres ou une piste audio doublée ? Quand le jeu d'action/enquête japonais, Judgment, arrive sur PlayStation 4 le 25 juin, il inclura les deux. Ce qui est unique Judgment, cependant, c'est qu'il inclura en fait deux localisations de sous-titres anglais en fonction de l'endroit où le joueur souhaite se concentrer.

Pour les gens qui ne se soucient pas trop de la culture sub/dub, cela peut ne pas sembler très grave. Mais même si proposer deux types de sous-titres anglais a en fait été réalisé sur d'autres supports tels que l'anime, Judgment pourrait être le premier jeu vidéo à réussir.

Selon un article récent sur le PlayStation Blog du producteur de localisation de Sega, Scott Strichart, c'est en fait parce qu'un jeu vidéo comprend généralement beaucoup plus de dialogues à faire passer, donc proposer deux options de sous-titres représente beaucoup de travail supplémentaire. Son raisonnement ? Il était la bonne chose à faire.

Judgment est en fait un jeu dérivé du populaire Yakuza série, échangeant bon nombre des mécanismes de cette série contre des activités qui verront le joueur traquer des suspects, écouter des conversations, collecter des preuves et résoudre des cas. Puisque ce jeu va dans une nouvelle direction, l’équipe a décidé de faire un doublage anglais pour la première fois en 13 ans. Mais sachant à quel point les fans peuvent être particuliers, ils ont décidé de créer deux ensembles de sous-titres anglais pour accompagner le tout.

En raison des différences culturelles, de la structure des phrases et des exigences de performance, il n'est pas rare qu'un doublage anglais s'écarte du scénario de la langue originale. Le public américain pourrait ne pas comprendre une blague sur une profession japonaise spécifique, par exemple, donc une ligne de dialogue pourrait être modifiée afin que la blague s'adresse toujours à un public anglais. De même, une phrase en japonais peut nécessiter une animation trop courte ou trop longue pour faire passer la même phrase en anglais. Dans ces cas-là, le script ou la performance peuvent être modifiés pour faire passer le même message, mais d'une manière qui correspond réellement à l'animation.

Mon exemple préféré de ce genre de disparité vient du film d'action réelle, Le dernier Samourai. Dans ce document, le personnage de Tom Cruise dit quelque chose du genre « Ikimasu », qui se traduit simplement par « Je pars ». Le sous-titre de la ligne, cependant, disait quelque chose de très fleuri comme : « Je dois te quitter maintenant ».

Alors que certaines personnes ne se soucient pas de ces différences, certains fans prennent la localisation très au sérieux. À cette fin, Judgment comportera deux pistes sous-titrées en anglais. Le premier reprendra le dialogue japonais original tandis que le second présentera le dialogue refait pour le public anglophone.

Quelle que soit la version que vous sélectionnez, le jeu a l’air génial.

Autres médias