Comment était l'article ?

1574930vérification des cookiesYU-NO Funimation Dub comprend un jargon féministe
Assault Angry
2019/10

YU-NO Funimation Dub comprend un jargon féministe

Funimation, après avoir été rachetée par Sony et fusionnée avec Aniplex, a poursuivi sa tradition consistant à inclure un langage caustique tiré du livre féministe de linguistique.

Sankaku Complex a capturé les comparaisons vidéo entre la version japonaise originale et les sous-titres qui y sont inclus, ainsi que la version doublée en anglais fournie par Funimation.

Vous pouvez voir la version japonaise originale ci-dessous.

La version modifiée comportant le doublage Funimation est ici.

Bounding into Comics a fait une transcription pour les deux versions de l'anime afin que vous puissiez lire les différences comparatives par vous-même (aussi, juste au cas où les vidéos seraient supprimées).

Dans la version japonaise originale, le texte se lit comme suit…

"Yuki: Attendez, patron. Vous en savez certainement beaucoup sur Shimazu-san. Ne me dis pas…

 

Arima : Je ne veux absolument pas sortir avec cette reine des glaces.

 

Yuki: Oui c'est vrai! Mais tu sais, Shizamu-san est gentille avec tout le monde, mais elle est vraiment méchante avec toi. Ah ! Shimazu-san !

 

Arima : Hé. Doux.

 

Shimazu : Arrête de m'appeler comme ça, s'il te plaît.

 

Arima : Alors que diriez-vous de « Mio-chan, l'idole de l'école ! »

 

Shimazu : Pourquoi me rends-tu si en colère ?

 

Arima: Pas certain. Cette période du mois ?

 

Shimazu: Comme c'est grossier !

Dans la version anglaise doublée par Funimation, le dialogue change radicalement, les personnages adoptant une approche plus féministe de l'interaction, que vous pouvez lire ci-dessous…

"Yuki: Attendez une minute… pourquoi en savez-vous autant sur Shimazu ? Avouez!

 

Arima: Calme-toi. Je ne sortirai jamais avec cette reine des glaces.

 

Yuki: Ça fait plaisir à entendre. C'est un peu bizarre, parce qu'elle est gentille avec tout le monde. Il n'y a que toi qui semble vraiment la mettre en colère. Ah ! Shimazu!

 

Arima: Hé. Alors, quoi de neuf, mes douces joues ?

 

Shimazu: Ne m'appelle pas comme ça. Tu sais que je déteste ça.

 

Arima: Désolé, vous préférez « Reine du Monde » ?

 

Shimazu: Je ne comprendrai jamais comment tu peux me mettre si facilement dans la peau.

 

Arima : Bonne question. Peut-être que c'est juste cette période du mois ?

 

Shimazu : Ah ! Tu es tellement misogyne !

Comme l'ont souligné Sankaku Complex et Bounding Into Comics, ce n'est pas la première fois que Funimation inclut des modifications de style Social Justice Warrior au dialogue dans leurs versions localisées d'un anime.

Auparavant, ils incluaient une ligne #GamerGate dans le Prison School anime, ainsi que certains sentiments anti-weeb dans le Hajhimete pas de fille doublage.

Lorsque les fans ont critiqué Funimation pour leurs doublages politisés, ils ont répondu en se plaindre de harcèlement.

Funimation est également actuellement impliqué dans un procès avec le doubleur Vic Mignogna après l'avoir licencié pour de fausses allégations de mauvaise conduite.

La société s'est lancée dans l'activisme pour la justice sociale, même si les fans continuent de se rebeller et de s'en prendre à eux pour avoir politisé l'anime.

À ce stade, il faudrait un événement catastrophique pour renverser Funimation et mettre fin à leur colère pour la justice sociale contre les fans d’anime.

(Merci pour le bulletin de nouvelles Ebicentre et Animatic)

Autre assaut en colère